Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings | |
M. M. Pickthall | | But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing | |
Shakir | | And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed | |
Wahiduddin Khan | | Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying. | |
T.B.Irving | | while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness. | |
Safi Kaskas | | As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions. | |
Abdul Hye | | But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress. | |
The Study Quran | | But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness | |
Abdel Haleem | | As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing | |
Ahmed Ali | | But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient | |
Aisha Bewley | | The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators | |
Ali Ünal | | And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct) | |
Ali Quli Qara'i | | But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit | |
Hamid S. Aziz | | But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me) | |
Muhammad Sarwar | | Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins | |
Shabbir Ahmed | | But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)) | |
Syed Vickar Ahamed | | But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience | |
Farook Malik | | But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression | |
Dr. Munir Munshey | | As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations | |
Dr. Kamal Omar | | And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance | |
Maududi | | whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who denied Our signs, the punishment touches them because they used to disobey | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing | |
Musharraf Hussain | | whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in. | |
Mohammad Shafi | | And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness | |
Faridul Haque | | And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds | |
Maulana Muhammad Ali | | And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching | |
Sher Ali | | And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed | |
Rashad Khalifa | | As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee) | |