Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُون zoom
Transliteration Waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who denied [in] Our Verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings zoom
M. M. Pickthall But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing zoom
Shakir And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed zoom
Wahiduddin Khan Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But those who denied Our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying. zoom
T.B.Irving while punishment will alight on those who reject Our signs because how of immoral they have been. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness. zoom
Safi Kaskas As for those who rejected Our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions. zoom
Abdul Hye But those who reject Our Verses, the punishment will touch them for what they used to transgress. zoom
The Study Quran But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them for the iniquity they committed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for their vileness zoom
Abdel Haleem As for those who rejected Our signs, torment will afflict them as a result of their defiance zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing zoom
Ahmed Ali But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient zoom
Aisha Bewley The punishment will fall on those who deny Our Signs because they were deviators zoom
Ali Ünal And as for those who deny Our signs and Revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct) zoom
Ali Quli Qara'i But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit zoom
Hamid S. Aziz But those who deny Our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who cry lies to Our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me) zoom
Muhammad Sarwar Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani whereas those who have rejected Our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins zoom
Shabbir Ahmed But those who belie Our Revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (Retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)) zoom
Syed Vickar Ahamed But those who reject Our Signs— Upon them shall the Punishment visit, because of their ungodly actions zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience zoom
Farook Malik But those who deny Our Revelations shall be punished for their transgression zoom
Dr. Munir Munshey As a result of their sins, the torment will strike all those who reject Our (signs and) revelations zoom
Dr. Kamal Omar And those who rejected Our Ayaat, the torment will inflict them because of that Fisq they had been indulging in zoom
Talal A. Itani (new translation) But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance zoom
Maududi whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who denied Our signs, the punishment touches them because they used to disobey zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But those who reject Our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing zoom
Musharraf Hussain whereas those who reject Our signs will taste the punishment for their sins zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who deny Our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in. zoom
Mohammad Shafi And those who reject Our Verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who choose to disregard My Revelations, a punishment is in reserve for their wickedness zoom
Faridul Haque And those who deny Our signs - the punishment will afflict them for their disobedience zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds zoom
Maulana Muhammad Ali And as for those who reject Our messages, chastisement will afflict them because they transgressed zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who denied/falsified with Our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching zoom
Sher Ali And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed zoom
Rashad Khalifa As for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who belied Our signs, torment shall reach to them because of their disobedience. zoom
Amatul Rahman Omar But those who cry lies to Our Messages shall be punished because of their disobedience zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But those who belie Our Revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). (Tafsir Al-Qurtubee) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly zoom
Edward Henry Palmer but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong zoom
George Sale And those who reject our Signs, punishment will touch them, because they disobeyed zoom
John Medows Rodwell But whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings zoom
N J Dawood (2014) and those that deny Our revelations shall be punished for their foul deeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those who reject Our signs shall be punished because they wouldn’t stop sinning. zoom
Sayyid Qutb But those that deny Our revelations shall be afflicted with suffering as a result of their sinful deeds. zoom
Ahmed Hulusi As for those who deny the realities of Our signs (the manifestations of the Names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And as for those who belie Our Signs, chastisement shall afflict them for what they were transgressing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who refuse to recognize Our revelations and signs betokening Omnipotence and Authority and rejecting the truth of Our Messengers’ missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked zoom
Mir Aneesuddin And those who deny Our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...